¿Eres un hispanohablante tratando de aprender inglés? Sabemos que algunas partes del idioma pueden ser difíciles de dominar.
¡Pero no te preocupes, estamos aquí para ayudarte! En este blog, repasaremos los 10 errores más comunes que los hispanohablantes tienden a cometer al aprender inglés, y te daremos algunos consejos sobre como evitarlos.
1. Falsos amigos
Un error que los hispanohalbantes a menudo cometen en inglés es confundirse con los cognados falsos, también conocidos como “amigos falsos”. Estas palabras engañosas pueden parecer similares en ambos idiomas, pero en realidad tienen diferentes significados. Es fácil para los hispanohablantes pensar que estas palabras significan lo mismo en inglés y terminar usándolas incorrectamente. Los hispanohablantes a menudo creen que una palabra como “Actualmente” se traduce directamente a la palabra “Actually” en inglés, pero como podemos ver a continuación, los amigos falsos tienen un significado ligeramente o completamente diferente.
2. Pronunciar palabras incorrectamente
¿Sabías que el inglés y el español tienen algunas diferencias bastante únicas en cuanto a sus sonidos y ortografía? Por eso, es crucial enfocarse en como pronunciar correctamente las palabras en inglés. Un consejo útil es escuchar a hablantes nativos de inglés e intentar imitar la forma en que dicen las palabras.
El español es un idioma fonético. Esto significa que la misma combinación de letras se pronuncia de la misma manera en cada palabra. El inglés no es un idioma fonético. Esto significa que la misma combinación de letras puede tener una pronunciación diferente, dependiendo de la palabra. Esto puede ser confuso y frustrante para los estudiantes, pero utilizar un diccionario en línea para escuchar la pronunciación de palabras comunes és un buen método para mejorar. Un buen ejemplo de esto es “ough”, que se pronuncia de manera diferente en:
Otra diferencia de pronunciación es que cuando hay grupos de vocales juntas, en español cada una se pronuncia de manera distintiva, mientras que en inglés tendemos a “reducir” las vocales/grupos de vocales a un sonido más débil llamado “schwa”. Haz clic en el símbolo de audio en las palabras aquí para escuchar ‘information’ e ‘información’. Observa la diferencia en la pronunciación de ‘ion’ en los dos idiomas.
3. Usar el tiempo verbal incorrecto.
El español y el inglés tienen tiempos verbales diferentes, lo que hace que sea fácil confundirse de vez en cuando. Pero no te preocupes, ¡hay una forma de mejorar! Una forma es practicar como usar el tiempo verbal correcto en el contexto adecuado. Además, presta atención al tiempo verbal que usan los hablantes nativos de inglés cuando hablan. Esto te ayudará a familiarizarte más con como se usan los tiempos verbales de forma natural en inglés.
Por ejemplo:
En inglés, el tiempo presente simple se compone solo del sujeto y el verbo, p. ej. “I agree with you” (Estoy de acuerdo contigo).
El presente continuo utiliza el sujeto, el verbo “to be” y el gerundio (verb-ing), p. ej. “I am writing a blog post” (Estoy escribiendo una entrada de blog).
Los hablantes de español tienen la tendencia a mezclar estos dos tiempos y decir algo como “I am agree” cuando la forma correcta es “I agree” (Estoy de acuerdo).
4. Recurrir en exceso a traducciones literales
Si eres hispanohablante y estás aprendiendo inglés, es posible que a veces intentes traducir palabra por palabra del español al inglés. Sin embargo, esto a veces puede resultar en frases incómodas o incorrectas. Un enfoque mejor es intentar pensar en inglés y utilizar modismos y expresiones en inglés. De esta manera, empezarás a comunicarte de manera más natural y fluida.
Por ejemplo: “Deja que te presente a mi amigo” en inglés:
Let me present you to my friend→ traducción incorrecta.
Let me introduce you to my friend→ traducción correcta.
5. Utilizar preposiciones de forma incorrecta
Como hispanohalbante, puede ser difícil saber qué preposición utilizar en diferentes situaciones. Un consejo útil es practicar el uso de preposiciones en el contexto adecuado. Además, trata de prestar atención a las preposiciones que los hablantes nativos de inglés usan en sus conversaciones. Esto te ayudará a comprender mejor como se utilizan naturalmente las preposiciones en inglés.
Por ejemplo:
They will meet in Wednesday.
They will meet on Wednesday.
6. Descuidar el uso de contracciones
El español no utiliza contracciones como “don’t” y “can’t”, por lo tanto, los hispanohablantes a veces pueden olvidar usarlos en inglés. Pero no te preocupes, puedes trabajar en usar contracciones para hacer que tu inglés suene más natural y conversacional. Una forma de practicar es observando como se utilizan las contracciones en inglés en programas de televisión, películas, canciones, etc. y luego intentar usarlas.
Por ejemplo:
I do not like juice→ I don’t like juice.
I cannot play today→ I can’t play today.
7. Utilizar el orden incorrecto de las palabras
El inglés y español tienen diferentes órdenes de palabras, por lo que si eres hispanohablante, puede resultarte difícil organizar correctamente las palabras en frases en inglés. ¡Es un desafío común! La buena noticia es que puedes mejorar practicando como construir frases en inglés con el orden correcto de las palabras. Esto se nota especialmente en las preguntas. Por ejemplo:
Are you interested in learning English? – Orden correcto.
You are interested in lerning English? – Orden incorrecto.
8. Uso incorrecto de los ''Phrasal verbs''
Es posible que encuentres los ”Phrasal verbs” un poco confusos. Una forma de mejorar es usando verbos compuestos en el contexto adecuado mientras hablas o escribes en inglés. Comienza aprendiendo los verbos compuestos más comunes, empieza poco a poco y persevera, ¡y pronto estarás usando verbos compuestos como un profesional!
9. Uso incorrecto de adverbios y adjetivos
El español y el inglés utilizan los adverbios y adjetivos de manera diferente, por lo que los hablantes de español pueden tener dificultades para saber donde colocarlos en las oraciones en inglés. Practica usando adverbios y adjetivos en contexto y presta atención a como los hablantes nativos de inglés los utilizan. En español, los adjetivos van después de los sustantivos. En inglés, los adjetivos van antes de los sustantivos.
Por ejemplo, “un cachorro adorable”
A puppy cute→ Orden incorrecto.
A cute puppy→ Orden corecto.
10. No practicar el habla y la escucha
Finalmente, el error más común que cometen los hispanohablantes al aprender inglés es descuidar la práctica del habla y la escucha. Practica el habla en inglés con hablantes nativos y escucha inglés tanto como sea posible para mejorar tu comprensión del idioma. Aquí tienes algunos buenos lugares para practicar tus habilidades de escucha.
Aprender inglés puede ser un desafío para los hispanohablantes, pero evitando estos errores comunes y practicando regularmente, puedes mejorar tus habilidades en inglés y comunicarte de manera efectiva en inglés.
Y si deseas mejorar tu habla, ven y únete a nosotros para tomar una clase en Everest Language School 🙂