¿Hablas inglés? ¿Oui? ¡Fantástico! Pero cuando se trata de dominar el inglés, incluso los francófonos más fluidos se encuentran con bastantes dificultades. Desde la pronunciación complicada hasta los rompecabezas gramaticales, el viaje del «Bonjour» al inglés fluido puede ser una confusa montaña rusa. Tanto si eres principiante como si tienes un nivel avanzado, veamos las 10 dificultades más comunes del inglés para nuestros amigos francófonos.
1. «El Problema
Los francófonos suelen tropezar con el sonido «th», que no existe en francés. Este sonido requiere colocar la lengua entre los dientes para empezar. La tendencia entre los francófonos es sustituirlo por un sonido «z» o «s», haciendo que «pensar» suene más como «hundir».
Para superarlo, practica repitiendo palabras como «thin» y «that» en el espejo, comprobando la colocación de la lengua, hasta que le cojas el truco (incluso puedes probar a grabarte y volver a escuchar). Escucha a hablantes nativos de inglés para imitar el sonido con precisión. Con paciencia y práctica, la «th» dejará de ser la espina en tu pronunciación inglesa.

2. Predicciones de pronunciación
La pronunciación inglesa puede ser complicada, con palabras como «wrist» (muñeca) y «beach» (playa) que desafían las expectativas fonéticas. Por ejemplo, «muñeca» no tiene sonido «w» al principio e «isla» se pronuncia sin sonido «s». Para superar los obstáculos de pronunciación, céntrate en los errores de pronunciación más comunes entre los francófonos y practícalos con regularidad.
Toma nota de las palabras que te resulten difíciles de pronunciar o que suenen de forma muy diferente a como se escriben. Intenta utilizar una de ellas en una frase hoy mismo. Escuchar a hablantes nativos e imitar su pronunciación puede ayudarte mucho con este tema. Si te parece difícil, ¡no te preocupes! Con el tiempo, la práctica y los comentarios de tu profesor, tu pronunciación será más clara y segura.
3. Artículo Agonías
Entender los artículos ingleses («a», «an» y «the») puede ser complicado para los estudiantes de francés porque los sustantivos franceses tienen género, mientras que los ingleses no. Esta diferencia provoca confusión a la hora de decidir qué artículo utilizar en las frases inglesas.
Veamos un ejemplo: En francés, podrías decir: «C’est l’anniversaire de mon frère aujourd’hui», que se traduce directamente por «Hoy es el cumpleaños de mi hermano». Sin embargo, esto no es correcto en español. La frase correcta sería «Hoy es el cumpleaños de mi hermano».
Para superar este reto, piensa en los artículos como un conjunto de llaves que utilizamos para desbloquear el significado. «A» y «an» son como llaves genéricas que utilizas cuando hablas de cualquier objeto. «El» es como una llave específica que abre una cosa única o da un significado especial a una palabra. Puedes aprender mucho más sobre el uso de los artículos en inglés
4. Enredos tensos
Los tiempos verbales ingleses, como el presente perfecto y el continuo, pueden parecer confusos al principio. Por ejemplo, en francés es habitual decir «Je suis allé». Sin embargo, si lo traduces exactamente al inglés significa «I have gone». A menos que esto se utilice en una frase en presente perfecto, no es un inglés completamente correcto.
Los tiempos verbales son marcadores temporales. El presente simple suele utilizarse para describir acciones habituales, p. ej., «Voy al colegio», mientras que el presente continuo se utiliza para una acción que está en curso en el momento actual, p. ej., «Voy al colegio (ahora)». El pasado simple se utiliza para referirse a acciones que ocurrieron en un momento concreto del pasado, por ejemplo: «Ayer fui al colegio». El presente perfecto se utiliza para conectar acciones pasadas con el presente y no se refieren a un periodo de tiempo concreto, por ejemplo: «He terminado los deberes».
Puede ser un poco complicado al principio, pero con algo de tiempo y esfuerzo, ¡pronto le cogerás el truco!
5. Fiascos de falsos amigos
Los «faux amis», o falsos amigos, son parecidos lingüísticos, que se parecen a palabras que conoces en francés pero que tienen significados totalmente distintos en inglés.
Tomemos, por ejemplo, la palabra inglesa «actually». En francés, «actuellement» significa «actualmente» o «en el presente». Sin embargo, en inglés, «actually» significa «en realidad» o «de verdad». Se trata de una palabra común en ambas lenguas, ¡y puede causar algunos malentendidos si no conoces la diferencia!
Para evitar estos contratiempos en la traducción, recopila una práctica lista de estas palabras engañosas y aprende sus significados en inglés para asegurarte de que tus conversaciones estén libres de cualquier contratiempo. Esta lista será un útil complemento de tu pasaporte lingüístico.

6. Bamboleos en el orden de las palabras
El orden de las palabras en inglés difiere del francés, sobre todo en las preguntas y negaciones. Por ejemplo, en lugar de «Aimez-vous les chats?», que se traduce directamente como «¿Te gustan los gatos?» debería ser «¿Te gustan los gatos?». En inglés, solemos anteponer el verbo «to be» a otros verbos cuando hacemos una pregunta a alguien.
Para ello, lee todo el inglés que puedas y ve películas con audio y subtítulos en inglés. Los podcasts también pueden ser un gran recurso para escuchar una amplia gama de estructuras gramaticales. Toma nota de la construcción de las frases básicas negativas e interrogativas y subraya los patrones que observes. Esto puede ayudarte a romper el hábito de imitar la estructura de las frases francesas en inglés y te ayudará realmente a sonar como un hablante nativo.
7. Preposición Perplejidad
Navegar por el mundo de las preposiciones como «on», «in» y «at» puede ser como resolver un complejo rompecabezas para los francófonos. Imagina esta situación: Podrías decir «estoy en el avión» cuando deberías decir «estoy en el avión». La mayoría de los angloparlantes entenderán lo que quieres decir, pero el uso correcto de las preposiciones hará maravillas por tu fluidez en inglés.
Para dominarlas, piensa en las preposiciones como los pequeños conectores de una frase que dictan dónde suceden las cosas. «En» se utiliza para ubicaciones, «en» se refiere específicamente al lugar en el que te encuentras, mientras que «en» es más específico y puede referirse más a la superficie en la que te encuentras físicamente. Por ejemplo, «Estoy en el aeropuerto» significa tu ubicación, mientras que «Estoy en la terminal» describe en qué lugar del aeropuerto te encuentras y «Estoy en la cuarta planta» significa de forma más específica dónde estás.
¡Y hay más! Algunas preposiciones vienen en pares, como «en» y «sobre», dependiendo de si estás hablando del interior o de la superficie de algo. Por ejemplo, «estoy en el coche» significa que estás dentro, mientras que «estoy en el coche» implica que estás en el techo. Pero también para el transporte público utilizamos «en el tren», «en el autobús» y «en el avión» (¡no es fácil!). La mejor forma de aprender las preposiciones es aprender las reglas generales, las frases hechas y utilizarlas tan a menudo como puedas en la vida cotidiana. Antes de que te des cuenta, serán una segunda naturaleza y estarás en camino de dominar el inglés.
8. Puzzles de pluralización
Utilizar en exceso u olvidar los plurales es un error clásico entre los francófonos. Por ejemplo, decir «un gato, dos gatos» en vez de «un gato, dos
Para solucionarlo, practica la formación correcta de plurales y ten en cuenta las reglas de pluralización en inglés. Algunos plurales llevan terminaciones diferentes, lo que es especialmente importante al escribir en inglés, por lo que puede costar un poco acostumbrarse. La práctica constante mejorará la precisión. Cuando te dispongas a seguir con tu día, intenta practicar los plurales para ti mismo basándote en lo que ves, por ejemplo: «Hay tres autobuses» o «Veo cinco perros». Después de practicar conscientemente los plurales, pronto serán algo natural para ti.
9. Enigmas de conjugación de verbos
La conjugación de los verbos ingleses es más sencilla que la del francés, pero las formas verbales irregulares aún pueden plantear dificultades. Por ejemplo, «yo canto, tú cantaste, él ha cantado» puede ser complejo y no seguir ningún patrón obvio. Para superarlo, familiarízate con los verbos irregulares en inglés y practica su conjugación. La práctica regular hará que estas formas sean más intuitivas.
Elige 3 ó 4 verbos para trabajar cada semana, e intenta utilizarlos correctamente en tus conversaciones. Aquí tienes los 5 verbos irregulares más comunes para empezar.

10. Trampas de traducción literal
Traducir frases hechas palabra por palabra puede dar lugar a cómicos malentendidos. Modismos ingleses como «It’s raining cats and dogs» o «When pigs fly» no tienen un equivalente directo en francés. Para superar este reto, pide a tu profesor algunas frases hechas comunes en inglés y entiende sus significados figurados en lugar de traducirlas literalmente. Esto te ayudará a comunicarte más eficazmente en inglés. Estos modismos diferirán ligeramente según el país anglófono al que vayas, así que intenta hacer una lista específica de cada país para ayudarte a comunicarte con los hablantes nativos locales.
Dominar el inglés como francófono es un viaje que requiere paciencia y un esfuerzo constante. Si abordas estos retos comunes, adquirirás más confianza y dominio de la comunicación en inglés.
Conclusión
Desde el trabalenguas «th» hasta los artículos complicados y las preposiciones confusas, el viaje desde «Bonjour» hasta un inglés fluido es toda una aventura.
Acepta las rarezas, ríete de las confusiones y celebra los avances. Al fin y al cabo, aprender idiomas es un proceso, y divertido si adoptas una actitud más relajada y juguetona.


