Les 10 principales erreurs commises par les hispanophones qui apprennent l’anglais

Vous êtes hispanophone et vous essayez d’apprendre l’anglais ? Nous savons que certaines parties de la langue peuvent être difficiles à maîtriser. Mais ne vous inquiétez pas, nous sommes là pour vous aider ! Dans ce blog, nous allons passer en revue les 10 erreurs les plus courantes que les hispanophones ont tendance à commettre lorsqu’ils apprennent l’anglais, et vous donner quelques conseils sur la façon de les éviter.

blank

1. Les faux amis

Une erreur que les hispanophones commettent souvent en anglais est de confondre les faux cognats, également connus sous le nom de « faux amis ». Ces mots délicats peuvent sembler similaires dans les deux langues, mais ont en réalité des significations différentes. Il est facile pour les hispanophones de penser que ces mots signifient la même chose en anglais et de finir par les utiliser de manière incorrecte.
Les hispanophones penseront souvent qu’un mot comme Actualmente se traduit directement par le mot anglais Actually, mais comme nous pouvons le voir ci-dessous, les faux amis ont un sens légèrement ou complètement différent.

2. Prononciation incorrecte des mots

Saviez-vous que l’anglais et l’espagnol présentent des différences assez uniques en ce qui concerne les sons et l’orthographe ? C’est pourquoi il est essentiel de se concentrer sur la façon de prononcer correctement les mots anglais. Un conseil utile est d’écouter des locuteurs natifs anglais et d’essayer de copier leur façon de prononcer les mots.

L’espagnol est une langue phonétique. Cela signifie que la même combinaison de lettres sera prononcée de la même manière dans chaque mot. L’anglais n’est pas une langue phonétique. Cela signifie que la même combinaison de lettres peut avoir une prononciation différente, selon le mot. Cela peut être déroutant et frustrant pour les apprenants, mais vous pouvez utiliser un dictionnaire en ligne pour entendre la prononciation de mots courants et les apprendre. Un bon exemple est le mot « ough », qui se prononce différemment en :

Une autre différence de prononciation réside dans le fait que lorsque des groupes de voyelles sont réunis, ils sont prononcés distinctement en espagnol, alors qu’en anglais, nous avons tendance à « réduire » les voyelles/groupes de voyelles à un son plus faible appelé « schwa ». Cliquez sur le symbole audio des mots pour entendre « information » et « información ». Remarquez la différence de prononciation de « ion » dans les deux langues.

Pronouncing words incorrectly

3. Utilisation d'un temps de verbe incorrect

L’espagnol et l’anglais ont des temps de verbe différents. Il est facile de les confondre parfois, mais ne vous inquiétez pas ! L’une des façons de s’améliorer est de s’entraîner à utiliser le bon temps de verbe dans le bon contexte. En outre, prêtez attention au temps de verbe utilisé par les locuteurs natifs de l’anglais lorsqu’ils parlent. Cela vous aidera à vous familiariser avec la façon dont les temps de verbe sont utilisés naturellement en anglais.


Par exemple :
En anglais, le présent simple se compose uniquement du sujet et du verbe, par exemple :
I agree with you.
Le présent continu utilise le sujet, le verbe to be et le gérondif (verbing) :
I am writing a blog post.
Les hispanophones ont tendance à mélanger ces deux temps et à dire quelque chose comme « I am agree », alors que « I agree » est la forme correcte.

4. L'utilisation excessive de traductions littérales

Si vous êtes un hispanophone qui apprend l’anglais, il se peut que vous essayiez parfois de traduire mot à mot de l’espagnol à l’anglais. Cependant, cela peut parfois donner lieu à des formulations maladroites ou incorrectes. Il est préférable d’essayer de penser en anglais et d’utiliser des expressions idiomatiques en anglais. Vous commencerez ainsi à communiquer de manière plus naturelle et plus fluide.

Par exemple :
« Deja que te presente a mi amigo » en anglais :
Let me present you to my friend → Wrong choice
Let me introduce you to my friend→ Right choice

5. Utilisation incorrecte des prépositions

En tant que locuteur espagnol, il peut être difficile de savoir quelle préposition utiliser dans différentes situations. Un conseil utile est de s’entraîner à utiliser les prépositions dans le bon contexte. Essayez également de prêter attention aux prépositions que les anglophones utilisent dans leurs conversations. Cela vous aidera à mieux comprendre comment les prépositions sont utilisées naturellement en anglais.
Par exemple :
They will meet in Wednesday.
They will meet on Wednesday.

6. Négliger les contractions

L’espagnol n’utilise pas de contractions telles que « don’t » et « can’t ». Par conséquent, les hispanophones peuvent parfois oublier de les utiliser en anglais. Mais ne vous inquiétez pas, vous pouvez travailler sur l’utilisation des contractions pour rendre votre anglais plus naturel et conversationnel. Une façon de vous entraîner est de noter comment les contractions sont utilisées en anglais naturel dans les émissions télévisées, les films, les chansons, etc. et d’essayer de les utiliser dans votre discours.
Par exemple :
I do not like juice→ I don’t like juice.
I cannot play today→ I can’t play today.

7. Utilisation d'un ordre de mots incorrect

L’anglais et l’espagnol ont des ordres de mots différents. Si vous êtes hispanophone, vous aurez peut-être du mal à placer correctement les mots dans les phrases anglaises. C’est un problème courant ! La bonne nouvelle, c’est que vous pouvez vous améliorer en vous entraînant à construire des phrases anglaises avec l’ordre correct des mots. Vous le remarquerez notamment dans les questions :
Par exemple :
Estás interesado en aprender inglés ?
Are you interested in learning English ? – Ordre correct
Vous êtes intéressé par l’apprentissage de l’anglais ? – Mauvais ordre

8. Mauvais usage des verbes à particule

Il se peut que vous trouviez les verbes à particule un peu déroutants. Une façon de vous améliorer est d’utiliser les phrasal verbs dans le bon contexte lorsque vous parlez ou écrivez en anglais. Commencez par apprendre les phrasal verbs les plus courants, commencez modestement et persévérez, et vous utiliserez bientôt les phrasal verbs comme un pro !

9. Mauvais usage des adverbes et des adjectifs

L’espagnol et l’anglais utilisent les adverbes et les adjectifs différemment, de sorte que les hispanophones peuvent avoir du mal à savoir où les placer dans les phrases anglaises. Entraînez-vous à utiliser les adverbes et les adjectifs dans leur contexte et prêtez attention à la façon dont les locuteurs natifs anglais les utilisent. En espagnol, les adjectifs se placent après les noms. En anglais, les adjectifs se placent avant les noms.
Par exemple :
Un cachorro adorable
Un chiot mignon→ Mauvais ordre
Un chiot mignon→ Bon ordre

10. Ne pas s'entraîner à parler et à écouter

Enfin, l’erreur la plus courante que font les hispanophones lorsqu’ils apprennent l’anglais est de négliger la pratique de l’expression orale et de l’écoute. Entraînez-vous à parler anglais avec des locuteurs natifs et écoutez de l’anglais autant que possible pour améliorer votre compréhension de la langue.

Voici quelques bons endroits pour pratiquer vos compétences d’écoute.
Apprendre l’anglais peut être un défi pour les hispanophones, mais en évitant ces erreurs courantes et en pratiquant régulièrement, vous pouvez améliorer vos compétences en anglais et communiquer plus efficacement en anglais.

Et si vous voulez améliorer votre expression orale, venez nous rejoindre pour un cours à l’Everest Language School 🙂 et n’oubliez pas qu’il y a beaucoup d’autres excellentes ressources linguistiques en anglais sur notre blog.

Partagez cette information :

Get free day trip 2026

Days
Hours
Minutes
Seconds

Recevez nos offres et promotions 2025

Recevez nos prix, notre brochure et nos informations dans votre boîte aux lettres électronique dès maintenant